Митрополит Иларион объяснил, в чем проблема адаптации Библии для «поколения Z»

Просмотрено: 102 Отзывы: 0

Митрополит Иларион объяснил, в чем проблема адаптации Библии для «поколения Z»

Адаптировать Библию для того, чтобы ее читала и понимала современная молодежь, нужно очень аккуратно, благоговейно и, главное, без искажения священного текста, считает митрополит Волоколамский Иларион

– Священный текст требует благоговейного и трепетного отношения. Он может быть упрощен, переведен на современный язык, длинные фразы могут быть разбиты на короткие фразы, но самое главное – чтобы смысл священного текста сохранился, а не был бы искажен или переиначен согласно современным стандартам или в угоду той или иной современной аудитории, – сказал владыка Иларион в программе «Церковь и мир», сообщает пресс-служба Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ.

Такое мнение иерарх высказал, комментируя новость о том, что в Германии издали Библию для «поколения Z» или, как их еще называют, зумеров – людей, привыкших читать материалы в Интернете и воспринимать гипертекст.

Именно для них Библию в новом издании адаптировали таким образом, что каждое предложение включает в себя не более 16 слов. А поскольку подавляющее большинство молодежи не знает, какое место в истории занимает Вифлеем или что такое ладан и смирна, в тексте имеется множество сносок.

– Немецкий язык отличается способностью к тому, чтобы строить длинные фразы, в том числе со сложносочиненными и сложноподчиненными конструкциями. Если речь идет только о грамматическом упрощении, то в этом нет ничего плохого. Если речь идет о том, чтобы снабдить современного молодого человека сведениями о том, где находится Вифлеем, что такое золото, ладан и смирна и как они использовались в древние времена, то это можно только приветствовать, – прокомментировал архипастырь.

Однако, добавил митрополит, если сам священный текст при этом «будет искажен, как это, к сожалению, часто случается в современных переводах, рассчитанных на ту или иную аудиторию, то возникнут серьезные проблемы».

– Поэтому все зависит от того, насколько создатели этого конкретного перевода точно следовали тексту Священного Писания при переводе, – добавил владыка Иларион.

В заключение священнослужитель упомянул, что и на русском языке имеются примеры очень хороших переводов Священного Писания, но есть и граничащие с кощунством – и дело здесь, по его словам, не только в аудитории, на которую рассчитан перевод, но и в определенной предвзятости переводчика, с которой он может подойти к тексту.

Источник: https://foma.ru/mitropolit-ilarion-objasnil-v-chem-problema-adaptacii-biblii-dlja-pokolenija-z.html



Добавить отзыв

Введите код, указанный на картинке
Отзывы

Церковный календарь

Афиша

Православный церковный календарь на июль 2021 года

Июль 2021 года для православных верующих ознаменуется несколькими важными праздниками. Какими? Читайте в нашем материале перечень церковных праздников в июле...

Выбор редакции

День Крещения Руси на Кубани отметят колокольным звоном

28 июля 2021 года, в день памяти святого благоверного князя Владимира, а также памятной даты Дня Крещения Руси, по благословению Святейшего Патриарха Кирилла...